jueves, 19 de marzo de 2009

Aprendiendo nuevo dialecto; "mi amol, mi arma..."

Lenguaje, idioma y dialecto.
Con el interminable proceso de trámites, paso obligado por Cancillería y Embajada de Cuba, aprendí mucho, enriquecí mi lenguaje y le di de comer a la ignorancia. La palabra legalización y certificación, fueron las primeras semanas empalagosas en mi vocabulario. Términos como: "carta de invitación", "permiso de entrada", "permiso de salida", "permiso de residencia" y "liberación laboral", cobraron vida con el real y triste significado ( no dejan de ser frases acuñadas para ignorar los derechos de cierta comunidad).
El habla popular cubana, por otro lado, ha sido un sacudón al ingenio, realmente al principio se nos hizo lento entendernos, hacer repetir lo que decían, y luego si la repetición no alcanzaba para comprender, apelábamos a lo que fuera para ver de que estábamos hablando ¿? ...(convengamos que ellos tampoco nos entienden a los argentinos). No es un signo distintivo de clase social, la "jerga" no es patrimonio de un grupo determinado de cubanos, no lo usan solo las personas con menor nivel educacional, se extiende a la mayor parte de la población.

La perdida de la "d" intervocálica hace que: perdido sea: "perdío" y ganado: "ganao". A veces una pequeña aspiración de la letra "s"convierte a un: basta en: " bata". Por otro lado la asimilación de la "r" a la consonante que sigue hace que se escuche: "ca bón" por carbón, "a golla" por argolla. La pronunciación de algunas consonantes resultan mas o menos asi: carne: "canne". Se da también un intercambio entre la "l" y la "r" entonces amor se escucha "amol" y "alma" se pronuncia "arma" (a su vez arma se oye como "alma") A este alboroto de vocales y consonantes se le debe sumar el hecho de que llaman diferentes a las cosas, con lo cual la experiencia lingüística es muy graciosa. Apenas llegadas a la isla, nuestra primer pregunta fue "_como llegamos a La Habana vieja", y la respuesta fue (en un hotel ojo!): _"cojan la guagua, el camello, o un almendrón tambien pueden hacer botella"... mi hermana y yo nos miramos con cara de no haber rescatado una sola señal que nos ayude... porque además sonó así:
_ "ia. coghan la wawa, el cameio o un almendrón, tambien pueden hacer botella". La traduccion es la siguiente;
wawa=ómnibus, coger= tomar (a esta altura ya me había olvidado que en mi país tomar es "beber"), camello es un medio de transporte y no el animal (acompaño foto) y botella es hacer auto stop (dedo para nosotros) ; ademas aprendí algo muy útil: los órganos sexuales masculinos son "el mandado"... Voy a tener que pensar dos veces cuando le diga a mi "amol" que vaya a hacer un mandado a los chinos, pensara que lo estoy enviando a la "mielda"? ¡Qué bolá mi herma!
Mi humilde opinión: es sencillo entender un cubano porque su español además de bueno, es sabroso. En cambio los terminos "legales" que exije el gobierno para que puedan salir de su pais, son incomprensibles en cualquier idioma.

"Suenan palabras con otro acento. Canto extraño inmenso sutil Otro idioma, un nuevo dialecto hablas..." (Fernando Ruiz Diaz)

No hay comentarios:

Publicar un comentario